|
|
|
Troping the Timeless: The Child, Nostalgia and Canadian Coming-of-Age
fiction
Katherine Bell
(1a)
There occurs throughout British literature a fascination with the
solitary child figure. This fascination is manifest in Wordsworth’s Lucy
poems and becomes further popularized in Charlotte Bronte’s novel, Jane
Eyre, and Charles Dickens’ novels, Oliver Twist and Great Expectations. The
aim of these novels is to find the child characters a happy home and to, in
turn, ‘legitimize’ their lives. My paper will examine the re-telling of
these Victorian ‘rescue-fantasies’ in selected Canadian Bildungsroman
novels. Juxtaposed against our progress-driven neighbors south of the
border,
Canada is often touted as a natural wonder and in the mind’s eye of many
contemporary writers, it remains an apt backdrop to deploy the solitary
Romantic child. The Romantic image of childhood surfaces most poignantly in
our most famous Canadian bildungsroman, Anne of Green Gables. Lucy Maude
Montgomery has left a legacy in our children’s literature and has inspired
the writing of Jean Little’s award-winning novel, Orphan at my Door, and
Marthe Jocelyn’s best selling novel, Mable Riley. What accounts for the
enduring and immense popularity of the solitary child figure in Canadian
fiction? Why are the solitary figures in our coming-of-age fiction still
born at the turn of the century? Drawing on post-structural theory, my paper
analyzes the discursive production of the child figure in Canadian coming of
age narratives in order to consider how the narrative strategies we employ
to define childhood experience are shaped by our nostalgia. It also
considers how the proliferation of such representations strengthens our
nostalgia further still. |
|
(Neo)conservative technologies of gender and the return of the innocent
child.
Lilijana
Burcar (1a)
This paper examines the way in which at the turn of the 21st
century the romantic trope of innocent child has been reinstituted through
the backdoor of major award-winning British children’s literature. It argues
that this process is informed by the re-inscription and naturalization of
hierarchically framed and binary rigid genderisms and is therefore, directly
or indirectly, heavily underlined by (neo)conservative agendas. While the
revival of the discourse of innocence seemingly posits the child to be
universally the same and gender-neutral, a closer textual analysis of the
Harry Potter texts and
Pullman’s
trilogy His Dark Materials reveals a gender inflected patterning and
stratification of childhood innocence. This paper examines the staging of
childhood innocence and accompanying technologies of gender in Pullman’s
highly acclaimed trilogy His Dark Materials. |
|
Holes in Time: The Transgenerational legacy of the Psyche.
Polymnia
Lakiotaki
(1a)
In Louis Sachar’s Holes the central characters are
mysteriously linked by an old story of love, grief and revenge, which is
bound to change the course of their lives.
Stanley’s family appears to be doomed to failure and disaster due to Madame
Zeroni’s curse, since his
“dirty-rotten-pig-stealing-great-great-grandfather” failed to keep a promise
to her. Stanley, an innocent and good-natured child, is punished for his
ancestor’s irresponsibility with bad luck and ends up digging holes at Camp
Green Lake, where he will meet two more characters involved in the same
story. In this paper I intend to explore, from a psychoanalytic point of
view, the notion of the family history as a strong determinant of an
individual’s present and future, and the alleged inheritance of specific
family characteristics, such as Stanley’s “bad luck”, from one generation to
the other in the same bloodline. The question of whether children are
punished for the sin of their fathers, and how this is portrayed in
children’s literature, will be central in my discussion of Louis Sachar’s
novel. Moreover, the reconciliation with the past as it is presented in the
novel, and the evolution of the family and its members through their
connection to the past as portrayed in Holes, will also be examined with the
help of psychoanalytic theory. |
|
Rewriting Foreign Classics of Children’s Literature in
Taiwan: The Case of Oscar Wilde.
Wan-Chi Lee
(1b)
In the short history of
Taiwan’s children’s literature, translation has been very important in terms
of introducing classic texts of foreign children’s literature to children;
however, the nature of the translation was often unclear. There was not a
distinct borderline that identified “retellings,” “adaptations,”
“rewritings,” and “translations” so the former three were often understood
to be forms of (free) translation. The differences were well understood by
academies or critics, but before the 1990s translators, rewriters, and
publishers were often quite “creative” in their approach to translation. In
this paper I will discuss Chinese versions of Oscar Wilde’s fairy tales to
demonstrate the need and purpose of rewritten versions and their status as
“translations.” By examining the ways writers/translators add, delete, or
change passages, considering the relationship between translator, narrator
and addressee, and exploring the representation of childhood in texts, much
can be learned about the nature and status of children’s literature in
Taiwan. I will also argue that such scrutiny reveals a coherent discourse
within translating for children in Taiwan in which the educational function
of children’s literature is always emphasized and gains more importance over
aesthetic and literary values. I will focus on Wilde’s fairy tales published
in The Happy Prince and Other Stories (1888) and A House of Pomegranates
(1891), especially “The Happy Prince” and “The Selfish Giant.” A range of
Chinese translations published in Taiwan after 1949 will also be referred to
in the discussion. |
|
Greek Children’s Holocaust Diaries: matters of translation and response
Krystallia
Makatou
(1b)
The little interest in the international Jewish studies as well as
the little local interest for ordinary writings about Greek children’s
Holocaust diaries demand a preliminary approach of the genre and practice.
The already published ‘equivalents of Anne Frank’ are few and, until now,
have been only Greek children’s diaries translated in another language. In
my paper, I will present the original printed diaries; I will talk about
their editorial origin; I will read and comment together on the texts and
their foreign translations and I will discuss their perception, when
elaborated, by the audience. |
|
Translated children’s texts repackaged for the former East German market
Gaby
Thomson-Wohlgemuth
(1b)
The German Democratic Republic, totalitarian society and member of
the former Eastern Bloc, attributed educative powers to all literature,
particularly so to children’s literature, as it formed the perceptions of
future citizens. It is for this reason that children’s literature came to
the forefront with a great deal of status attached to it. As a direct
consequence of this, however, there was rigid control exercised by a
censoring authority. English-language literature, as the literature of the
class enemy, was severely monitored. This led not only to self-censorship by
publishers by way of selecting texts that were deemed suitable, it also
resulted in strategies of ensuring that texts – once selected – obtained a
print permit. One such strategy was to re-interpret the Western text in
alignment with socialist paradigms using reference points from
Marxist-Leninist doctrine. This made sure that censors could recognise
socialist characteristics in the text and were inclined to acknowledge it as
part of the native canon.
This process of adapting literature to those criteria looked for in
the receiving culture was termed “rewriting” by Translation Studies scholar
Lefevere (1982). Drawing on Lefevere’s concept, this paper explores the
strategies of the East German children’s book publishers in their quest to
appropriate English books to the East German market and, thus, making them
appear ‘suitable’. Secondly, it illustrates the importance of ‘correct’
argumentation tactics with the help of Dr Dolittle which, in 1966, failed to
obtain a print permit due to shortcomings in supportive argumentation, but
which, in 1980, made it to the book shelves by way of astute argumentation
on the side of the respective publisher. |
|
The Idealization of Republican Middle-Class Children in 1930s and 1940s
Turkey : Readers of "Poor Children" Narratives in
Children's Periodicals
Özge Ertem
(1c)
This paper aims to contribute to highlighting some mainstream
perceptions of the Turkish nation-state about its children from the 1930s
till the middle of the 1940s in the light of themes from children’s
periodicals. Analyzing the most encountered themes and metaphors of the
Republican establishment through materials directly calling out to children,
paves the way to distinguishing the specific meanings and burdens attributed
directly to children in the specific political context of nation-state
formation with their own dilemmas. I aim to illuminate significant images
and values that were trying to be instilled into children’s minds regarding
both the political discourse dimension about public issues and the private
dimension of their daily lives at home, which results in distinguishing a
hidden duality between middle-class children and “poor” children in the
periodicals. This study tries to shed light on how the essentialized,
culturalist definitions and metaphors of the newly established nation-state
and the Republic in the 1930s Turkey in the periodicals targeted the
imagination of the ideal, virtuous middle-class child of a truly Republican
nuclear family and tried to establish a dialogue with it., while viewing
“poor” children as mostly objects of pity, sometimes object of exclusion,
were narrated, portrayed and visualized in the children’s periodicals.of the
time. In this respect, the envisioned duality between the middle-class
identity and “poor” identity of children is not taken for granted but
is constructed in the light of the images and metaphors from Turkish
periodicals. |
|
Street Arabs, squatters, predators: Images of the urban child in The
Borribles-trilogy and non-fictional texts on childhood in the seventies and
eighties
Ulf Schöne
(1c)
In the modern city, the child “is caught in a cage in which there
is not even the illusion of freedom of action to change his situation,
except of course in activities outside the law”, according to the architect
and anarchist Colin Ward in his sympathetic 1978 analysis of 'The Child in
the City'. Fittingly, Neil Postman lamented the rise of juvenile crime six
years later, attributing it to 'The Disappearance of Childhood'. In his
view, television was the malefactor, as it lured the child out of its garden
of innocence, thus turning it into the “adult-child”. Michael de
Larrabeiti’s The Borribles-trilogy can be seen to represent these two views
of childhood. The novels’ protagonists unhesitatingly break the law in
numerous ways to be able to live on their own terms, and the narrator makes
clear that they are children in their physical features only. But in
contrast to the texts of Ward and Postman, a commiserative or even alarmist
tone is missing. Instead the Borribles are celebrated in their defiance of
the restrictions that urbanity and its social organisation impose on them.
The paper confronts the images of the Western urban child in non-fictional
texts of the seventies and eighties with the imagery found in The Borribles,
and so tries to highlight the ideological implications of urban childhood in
these texts that form a discourse ranging from a dystopia of waywardness to
a utopia of child empowerment. |
|
Peopling the Past: A comparison of two historical novels about Anglo-Saxon
Britain; The Wind Eye and Wolf Girl
Chris Clark
(1c)
Fantasy appears to dominate the reading interests of children in
the early twenty-first century while concurrently historical fiction writing
has less impact. However, the presence of a fantasy element (Todorov, 1970)
can play an important part in some historical fiction writing; for instance,
when transference between primary and secondary chronotopes (Bakhtin,1981,
Nikolajeva,1988) provides the fantasy element in time-slip narratives.
Therefore, for the purpose of this paper, historical time-fantasy will be
considered as part of the genre of historical fiction.As part of a new
research project exploring children’s historical fiction and how the genre
has evolved over the past sixty years, this paper will consider the work of
two writers, writing about the same historical period. It will consider the
writers’ ideological stances and the implications of these on readers. My
focus texts were written thirty years apart: Robert Westall’s The Wind Eye
(1976) and Theresa Tomlinson’s Wolf Girl (2006) are set in Anglo-Saxon
Britain; a time when pagan belief existed alongside those of the early
Christian church and when religion and religious beliefs were pervasive in
the lives of people. This paper will set out to demonstrate how the
representation of religious beliefs in the novels draw on their writers’
cultural and political beliefs and those of the times in which they are
writing. Focussing on this one strand in the texts will also allow me to
begin to examine changes in the historical fiction genre that have occurred
over the last sixty years. |
|
The Representation of the White Witch in C.
S.
Lewis’s
World
of Narnia
Wing Bo Tso (1d)
Recent
studies have shown that under the influence of feminist theory, today one of
the most popular areas of academic children’s literature criticism is “the
rereading of texts for previously unrevealed interpretations” (Paul, 2004:
142). By ‘rereading’, academic feminist children’s literature critics look
at the ways ideological implications are played out in the text. Rigid male
/ female gender distinction, sex-role stereotyping and sexism that adults
try to ‘translate’ in children’s books are questioned. In the same light,
this paper looks into the representation of female characters, in
particular the White Witch in
C.S. Lewis's
The Magical Nephew
(1955) and
The Lion, the Witch and the Wardrobe
(1950) from
The
Chronicles of Narnia
(1950 –
1956).
Under the influence of the Christian thinking of the time,
Narnia is a world polarized into a bigoted binary division of good versus
evil, light versus darkness, life versus death, creation versus destruction,
salvation versus damnation, warmth versus coldness, and vitality versus
sterility. While the positive force is represented by the masculine Aslan, a
divine, god-like figure that sacrifices himself to bring hope and salvation
to the world, the negative, evil force takes the form of a ferocious,
dangerous witch, Jadis. By focusing on the character of Jadis the White
Witch, this study will illustrate how the female is
portrayed as the abject other that possesses
multiple divided, disintegrating selves. Similar to Dr. Jekyll, Dorian Gray
and werewolves, Jadis, a multiple complex of a macho-woman, a human-like
nonhuman creature and a living dead, is the “in-between, the
ambiguous, the composite” (Kristeva, 1982: 4) creature that disturbs
identity, system, and order. It blurs the line of demarcation between
life and death, human and beast, masculine and feminine. The female is
‘translated’ as the abject horror that reaffirms the norm. |
|
Translating Adult Codes of Femininity into 'Chick Lit' for Younger Readers:
Using Humour as a Tool of Gender Construction and Deconstruction.
Julie Cross
(1d)
The title of my paper is deliberately ambiguous. 'Using humour'
refers both to the authors' use of differing forms of humour within 'tween'
and 'teen' chick lit (popular literature for pre-adolescent/ teenage girls)
which help 'construct' ideas of femininity, and to my use of humour
criticism as an ideological and narrative tool to 'deconstruct' these
notions. Through humour criticism, I reveal how these forms of humour are
structured, how they function ,and how they are related to the mediation of
adult codes of femininity, including the paradoxes inherent in contemporary
post-feminist beliefs. I begin by examining the adult feminine codes that
are translated into both 'tween' and 'teen' chick lit, through the use of a
first-person, 'madcap' narrator; the importance of relationships; the
continuation of didactic intent and the promotion of empathy (with its
implications for a reduction in implied reader subject positions). Close
attention is then paid to the 'chick lit' humour staples (slapstick,
dramatic irony and the unreliable narrator) to demonstrate how the
differences in usage and the changing butts of the humour throughout texts
for the different age groups, reflect the level of implied reader
identification and the ready acceptance of popular ideas about female
self-deprecating humour. I then highlight the seemingly paradoxical
'confused' gender coding in 'teen' chick lit, which more closely follows the
patterns of adult texts, including the prevalence of the 'knowing narrator',
more typically associated with male fictional protagonists, as well as
scatalogical (toilet) humour. This 'mix' in texts for older readers reflects
societal ambiguity about contemporary femininity. This can be viewed
positively, allowing for a plurality of femininities, and it is only through
the use of humour criticism that these paradoxes become apparent, thus
revealing the efficacy of this new approach. |
|
Fairy Tales and the ‘Feminine Ideal’ in 19th century Victorian Periodicals
for adolescent girls.
Stacey
Polemikou
(1d)
For many centuries and across many different cultures fairy tales
have captivated young girls’ imaginations by perpetuating romantic visions
of ideal femininity. Capitalizing on romance and marriage many fairy tales
emphasize the desired feminine virtues which social, cultural, and national
ideals aim to promote. As a potent cultural medium fairy tales function to
reinforce girlhood roles and behaviours as prescribed by social and cultural
ideologies while at the same time they serve to obliterate deviant or
non-conforming behaviours. Many fairy tales foster the ‘ideal of girlhood’
by rewarding virtues such as passivity, submission, dependency, and
self-sacrifice in young girls, thus promoting the ‘ideal of girlhood’.
With the publication of girls’ periodicals in the late 19th century a new
site for adolescent girls’ expressions of their fantasies was created. As a
medium specifically catering to young girls and addressing their particular
fantasies and real interests girls’ periodicals (The Girl’s Realm, The
Girl’s Own, etc.) found a ready and eager audience. The themes within the
various texts- fiction and non-fiction-reflect the illusions, the fantasies,
the hopes and dreams as well as the disillusionment felt by girls during
that transitional stage now called ‘adolescence’. These are representative
of real-life conflicts and contradictions that girls face as they progress
towards maturity. My paper examines the representation of fairy tale
elements (such as patterns of enchantment, dreaming, romantic visions of
marital bliss, etc.) in the periodical The Girl’s Own Paper demonstrating
how these fairy tale elements served to reinforce 19th century cultural and
social views of girls and their femininity. |
|
Science Fiction – Renaissance of a Genre
Bartholomäus
Figatowski
(2a)
Several scientists and critics in
Germany and Austria said in the past ten years, that science fiction
literature for children comes to its limitations among others because of its
negative and dark visions of the future, the exaggerated didactic impetus
and the lack of themes. But Science Fiction Literature for children and
young people still holds ground and attracts new readers incorporating
various trends in contemporary (fantasy) literature for children. My paper
elaborates on this basic premise, posing several questions such as: Why does
Science Fiction attract children and young people (it is not just the fact,
that Science Fiction is a popular cross-media-product: books, movies,
computer games etc.)? What are the dominant themes of Science-Fiction-novels
in the last ten years? Where are the intersections to the Science Fiction
Literature for adults and what is the originality of novels for children and
young people? In order to answer to these questions I would revert to my
dissertation thesis about the "images of childhood in children’s science
fiction literature after 1945 in Germany". My general assumption is, that
references to the society and to the world in general can be communicated by
using "estrangement effects" (Darko Suvin 1979) – i.e. fantastic motives and
themes associated with science and technology. In particular, Science
Fiction for children seems to be able to explore the impact of technical
inventions like media and communication technologies, gene technology but
also "social engineering" on modern childhood. To highlight my arguments I
will discuss novels by authors from Germany, USA , Australia and Great
Britain like: Andreas Eschbach (Perfect Copy), Charlotte Kerner (Blueprint –
Blaupause), Margaret Peterson Haddix (Shadow Children-Series), Marilyn Kaye
(Replica-Series), Eoin Colfer (Artemis-Fowl-Series). |
|
Lost in the Folds of Time: Translating an irrational journey through time
into rational answers.
Debbie Benson (2a)
The concept of time in fiction is often complicated. This paper
will discuss the ways in which writers such as Robert Westall, Penelope
Lively and William Mayne, through their portal and intrusive fantasies, use
the time slip to facilitate the acquisition of skills in the protagonist and
developing child, including an understanding of a cultural/scientific
concept of time, the ability to frame one's existence against the background
of previous generations and, through the physical and emotional journey in
the time slip, to nurture a sense of personal development and growth. For
the protagonists, finding rational, if only fictional explanations for the
time slips, symbolises the maturation process of the child, through learning
about history, past cultures, past lives and human temporality. These
writers succeed in providing a locus within which the protagonists can seek
a balance between rational and irrational explanations of time, the time
slip and parallel lives, all of which open up the debate of the dichotomy
between the past, present and future and of cultural and sociological human
temporality. This paper will claim that children’s time slip fiction is not
merely a sub genre of fantasy, but has strong links to that of contemporary
realism and that it must act as an authentic medium through which to
introduce children to the concepts of chronological, calendar and subjective
time. It will conclude with reasons why the time slip should make the search
for the rational in the irrational more possible than other genres. |
|
The
Fashion for Fantasy in Contemporary Children’s Literature
Cedric
Cullingford
(2a)
Children’s
literature, perhaps more than any other, reflects the time in which it is
written. Whilst certain classics appear timeless in retrospect, we detect
how they, too, are embedded in contemporary social attitudes. The popular
fiction of our time has obvious contrasts to the books written during the
1930s or 1950s. One of these clear tendencies in writing for children
(which overlaps with adult literature) is the emphasis on fantasy,
particularly science fiction, and on supernatural powers, in contrast with
the daily realities of life. This magical unrealism, with alternative
worlds, is typified by Rowling and Pullman. The paper will analyse some
examples of previous literature, for example Herbert Strang, Percy Westerman
and Enid Blyton, and analyse the Harry Potter phenomenon and what it
signifies. Such literature will be explored both for what is reveals about
the time in which it is embedded and for the influence it might carry.
|
|
What is in
Books? To be or not to be a part of it?
Nilay Yilmaz
(2b)
No
literature is neutral, but children literature is more concerned with
shaping its readers’ attitudes than most. Books may have bias by bringing
their own perspectives into the social environments in which children grow
up. In many stories children are exposed to a single perspective or single
group experience through the characters and the manners reinforced and
encouraged, rather than be allowed to develop their own ideas without
building intolerance about differences. Many books may serve to preserve the
status quo and shape a child’s perspective about what is “typical” or
“acceptable”. Because the basic concern of the
political and legal systems is to preserve the status quo, “it is necessary
to divide the people in order to preserve the status quo and the oppressors
call themselves builders although they attempt to preserve an unjust order
to buy ‘peace’ only for themselves. They want to save their riches, their
power, their way of life”. “Manipulation becomes a fundamental instrument
for the preservation of domination”. The norms and the values upon which the
ideal of a safe, happy and protected childhood are built culturally and
historically are bound to the social preoccupations and priorities of the
power-holders, the oppressors. As representatives of the future and the
subjects of political and cultural policies, children stand at the
crossroads of divergent cultural projects. As a result, children are
generally guided to develop a certain way of thinking depending on
manipulations for the preservation of domination. This study will cover
common policies and ideologies presented to children via books (mainly from
Turkish Children’s Literature). |
|
The long distance runners: illustrated adaptations of Greek classic literary
works for young readers
Anastasia Economidou
(2b)
Much contemporary Greek literature for children consists of
adaptations of classic literary works: texts from Homer to Aesop, to
Aristophanes, to Byzantine folk literature, up to 19th century novelists,
get 'translated' into modern Greek and, when their adaptations are for a
very young audience, get illustrated. This paper concentrates on selected
illustrated books for children, which are the outcome of such double
adaptation: linguistic and pictorial. With the hypothesis that any
adaptation of a classic literary work is a new work, I will address what
happens when a text originally produced within the "system of adult
literature" gets transferred to the "system of children's literature"? I
will seek to examine the extent to which the ideologies inscribed in the
original text get changed so as to fit both the contemporary ideologies at
the time of its adaptation and the ideologies that are, each time, deemed
'appropriate' for child readers. My approach will rely heavily on theories
of intertextuality, helping to answer the second basic question concerning
the kind of adaptations being focused on; namely, the question of
illustration. Starting from the position that the pictures of a book
themselves form a metanarrative serving to construct specific ideological
positions, and on the basis that the interrelationships of pictures and
words are fundamental to the construction of the meanings of an illustrated
book, I will seek to show the role of illustrations in the process of
adapting a classic text for children and, more specifically, in the
construction of the ideologies that get inscribed in the secondary text. |
|
The Image of the "Other" in bilingual (Hebrew and Arabic) textbooks.
Lea Baratz & Sara Zamir (2b)
Children Literature is full of texts that reveal the image of the
"other". My paper will present children textbooks which have been
simultaneously written in Hebrew and Arabic and discuss the differences
between the denotations imposed by mutual translations. Since Hebrew and
Arabic are
Israel's official languages and since their writing has been supported by
foundation sustaining co-existence between Arab and Jews, one must regard
those textbooks as ideological manifest. The very fact that the heroes of
those textbooks are Arab children (belonging to Israel's minority) brings
about the following questions: Can the Hebrew texts convey the same content?
Do the Hebrew words chosen to describe the Arabic culture imply the very
associations and connotations imposed by the Arab authentic words? What is
the total image of the "other" (Arab child) drawn from either texts? Have
the writers used any "word laundry" in both versions? The paper would
discuss the answers to those questions based upon Scholes' three principals:
"Inside the text", "About the text" and " Against the text"; Scholes'
principals enable the reader to identify cultural codes, using the
constructs of the literary work. |
|
Translating Dialects in Children's Literature
Brett
Jocelyn Epstein
(2c)
What role does dialect have to play in children’s literature and
how is dialect translated in children’s books? Authors write in dialect when
a particular setting or a style of language is essential to the story and/or
to the portrayal of the characters. Writers of children’s books typically
must be more selective when deciding to use dialect, as children who are not
experienced readers, or who have not been exposed to a variety of dialects
yet, may have trouble understanding the language if it is not ‘standard.’In
general, translators – whether of fiction for adults or that for children –
have several broad choices when it comes to dialect. They can ignore any
words in dialect and simply standardize the language. They can pick a
dialect in the target language that geographically, socio-economically, or
culturally is a relatively close match to the dialect in the source
language, and thus creates a similar feeling in the translated text.
Translators can also decide to show how a certain character does not use
what is considered to be the standard, accepted language through grammatical
and orthographic ‘mistakes.’ Inevitably, none of these solutions is a
perfect one that works for all books, but what is especially interesting to
know is whether translators of children’s fiction tend to prefer one
strategy over the others. This paper will look at examples of children’s
books in English and how the dialect in them is translated, or not, to
Swedish. |
Translating poetry for children: the ultimate challenge
Jan Van Coillie
(2c)
‘The
conflict between form and meaning’, what Eugene Nida called a constant
pressure for the translator, especially affects the translator of poetry. In
poetry, form and content are intricately interwoven, causing many experts to
declare translating poetry impossible. It is certainly a special challenge,
requiring considerable creativity. Whoever translates poetry for children
faces extra challenges. First, he or she has to assume the childlike point
of view of the poet. Moreover, in most collections of poems, the translator
has to reckon with the interaction between texts and illustrations and,
often, with limited lexical or syntactic choices. My presentation starts
with a focus on the challenges of translating poetry, with special emphasis
on poetry for children, illustrated with examples from personal experiences
as a translator and from such different authors as Shel Silverstein, Roald
Dahl, Christian Morgenstern or Jacques Prévert. I also briefly look at
different manifestations of poetry for children in poetry books, diaries,
fairy tales and fantasy stories like Harry Potter. In the second part, I
concentrate on the comparative analysis of two Dutch translations of The
Cat in the Hat Comes Back from Dr. Seuss. I discuss the different
strategies the translators follow in order to solve the conflict between
form and meaning, paying special attention to the interaction with
illustrations, to the young readers and to the cultural markers in the text.
I also situate both translations in their historical context (1975 and
2005). Finally, I try to define the position of translated poetry in the
literary polysystem of the target culture and conclude by questioning why so
little poetry for children is translated and whether English is dominating
this field. |
|
Young Readers' 'Translations' of Frightening Fiction
Frances
Jane P. Abao
(2c)
Several studies on Gothic or horror fiction reveal how these texts
usually reflect the actual fears and anxieties of the societies in which
they are produced. Frightening fiction written for a younger audience is
also assumed to reflect these young readers’ fears. However, what the
authors and publishers of these texts define as ‘frightening’ may not always
converge with their young readers’ own definitions. The first part of my
paper will examine how studies by Marina Warner, Kimberley Reynolds, Charles
Sarland, et al define and analyze popular texts of frightening fiction
written for young readers. The second part will look at the results of two
small group interviews with 12- to 14-year-old English pupils. Their
responses reveal how some of them have redefined or ‘translated’ the concept
of frightening fiction to include texts that are not usually associated with
this type of fiction, and to even exclude certain texts that are often
classified as ‘horror fiction’ by authors and publishers. |
|
Salman Rushdie’s Haroun and the
Sea of
Stories.
Jason DeSain
(2d)
This text has been described as a modern fairy tale, a celebration
of the “triumph of storytelling and imagination over raw power and
dogmatism” (Aji 103). The fairy tale structure, however, both masks and
reveals Rushdie’s larger discussion concerning cultural and doctrinal Islam.
Through his parallels to the Qu’ran and the hostile political situation
between the talkative Guppees and the silence-worshiping Chupwalas, Rushdie
implies an Islam that has accepted, possibly even encouraged, the rise of
misguided fundamentalism by its failure to maintain a diverse heritage. In
telling this tale, Rushdie interprets several key elements of the Qur’an for
a Western audience while simultaneously offering his own “translation” of
the state of Islam around the time of Ayatollah Khomeini’s fatwa against
him. Moreover, Rushdie confronts the difficulty of translating uniquely
Indian experiences into the English language. In doing so, he mediates the
Indian experience to Western readers, while evoking images that resonate
with many Indian readers as well. As such, "Haroun" becomes Rushdie’s
two-fold translation of both Islam and the Indian experience; especially the
Indian childhood experience. Through the critical lenses of theorists such
as Edward Said, Akbar Ahmed, Aron Aji, and Suchismita Sen, my paper will
focus on how Rushdie accomplishes his multiple cultural translations. |
|
Who’s afraid of the Little Red Hood? Innocence and guilt in two
retellings of “Little Red Riding Hood”
Vanessa Joosen
(2d)
The issues
of innocence and guilt have been central to the discussion of Charles
Perrault’s and the Brothers Grimm’s versions of “Little Red Riding Hood,”
most notably in the works of Bruno Bettelheim, Maria Tatar, Jack Zipes,
Sandra Beckett and Catherine Orenstein. Why does Red Riding Hood direct the
wolf to her grandmother’s house, for instance? And does she have a part in
seducing the wolf when he lures her into the grandmother’s bed? The debate
whether or not Red Riding Hood is guilty of her grandmother’s and her own
death, has occupied authors of fairy-tale retellings as well. My
presentation will focus on two contemporary picture-book versions of “Little
Red Riding Hood”: Le petit chaperon de ta couleur (Little Riding Hood
of Your Colour) by Vincent Malone, Jean-Louis Cornalba and Chloé Sadoun
(France, 2002) and Rood Rood Roodkapje (Red Red Red Riding Hood) by
Edward van de Vendel and Isabelle Vandenabeele (Belgium, 2003). These
authors and illustrators re-shift the traditional roles of the fairy tales
and add supplementary messages, for instance by making use of collage
techniques and colour symbolism. As such the two retellings shed new light
on the supposed innocence of Red Riding Hood and the alleged guilt of the
wolf. Yet at the same time, Red Red Riding Hood gives a feminist
twist to the tale, turning it into a tale of female and childhood
empowerment and liberation, whereas Le petit chaperon de ta couleur
humorously promotes ecologist values through its revisions. |
|
Bilingual
Books and Rhizomic Reading: A Deleuzian case Study of Folke Tegetthoff’s
Contemporary Fairy tale, “Les Butinamours/Boskabauter
Jane Newland
(2d)
This work extends the conference theme of ‘Lost in Translation’ to
the small, but growing field of bilingual texts for young readers, and
showcases Folke Tegetthoff’s original and contemporary fairy tale entitled
Les Butinamours/Boskaubauter. Whilst the majority of bilingual texts are
created specifically for didactic purposes, this text is unusual in that it
is first and foremost a reading book. Moving from a textual analysis of not
only the translation from German to French but also from word to the images
that accompany the text, this paper asks the question ‘how can such texts be
read?’ and suggests that the radical philosophies of Gilles Deleuze may
provide an answer. This paper draws on Deleuze and Guattari’s concept of the
rhizome and develops the idea of rhizomic reading, a process which may
reveal how young readers negotiate the complexities of bilingual texts. In a
rhizomic interpretation of a bilingual text, connectivity is paramount. Like
the surfer of the web, the reader surfs the texts in search of connections
between language(s) and image. Once a link has been made, intensity flows.
This paper concludes that when reading bilingual books, readers are not
‘lost in translation’, but rather caught in the middle of a rhizomic and
intense flow interlinking text and image. |
|
Evacuated Children:
Britain WWII
Anne Scott
MacLeod
(3a)
The adult literature is voluminous, though the children's fiction
is not. But to understand the fiction, one must know the historical context,
which includes the adult non-fiction on the subject. I want to give a sense
of how a really good author can go beyond the surface facts of the
evacuation experience to explore the lasting effect, good as well as bad, of
such a childhood trauma. Thousands of British children were evacuated during
WWII from cities targeted by German bombers. Early on, hundreds of children
went to
Canada, the US, Australia and New Zealand. After the sinking of the City of
Benares,
with the loss of many of the children on board, overseas evacuations ended.
Children were sent instead to the safer British villages and countryside,
and billeted on local households. The experience of the evacuated children,
their parents and their host families was emotionally complex. While there
were children’s books written about the evacuations early on, (e.g. P.L.
Travers: I Go by Land, I Go by Sea, 1941) they were necessarily written from
the outside. Though they were sympathetic and even perceptive about a
child’s anxieties, the point of view was discernibly adult and limited. The
translation of children’s experience as evacuees
into a nuanced fiction that told the story from the inside had to wait until
some of those children grew up and became writers. That fiction began to be
written in the 60s and 70s by such authors as Jill Payton Walsh, Nina
Bawden, Hester Burton and Robert
Westall, and by others less well known.
Non-fictional adult accounts illuminate the children’s fiction and provide
context. Ben Wicks’s No Time to Wave Goodbye
(1988) combines quotations from interviews with former evacuees with a
narrative by the author. Government reports, personal reminiscences (Bryan
Breed,
Harbert
Wally, Victoria Massey) and compilations of evacuee’s tales (Christopher
Brooks, Joy Richardson) –are numerous and informative. |
|
Violence in
Narnia and Harry Potter
Þukran Kara
(3a)
When
the best-selling children books are investigated closely, it can easily be
deduced that magic, bewitching and
prophecy fortune-telling are the most
widely focused themes and, unfortunately, the concepts of fantasia and
gothic are usually used interchangeably.
For instance, in the Harry Potter series, white- and black-magic are the
themes focused on, and the action of violence together with its impact is
being exhibited as if such an action is a matter of attraction. Although the
violence actions of “Harry Potter and the Order of the Phoenix” may not be
considered disturbing in connection with its being a fantastic and modern
novel, the main threatening factor is the acceptance of
magic and violence positively under the
mask of
fantasia. It is a generally known fact that children are being negatively
affected by the fiction
they read without noticing their dangerous impacts. Within this
frame, the similarities of the themes and the roles of the heroes of the two
fantastic novels, “Harry Potter and the Order of the Phoenix” and “The
Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe” may both be
taken into account under the intertextual
relations. The primary objective of this study is to determine the
similarities between the features deduced by Umberto Eco in his study of “Ur
Fascism,” and those in aforementioned fantastic novels based on their
comparison. Impacts of the violence and the Ideology imposed by both of the
above mentioned fantastic novels are
also included in this study. |
|
The Adaptation of Greek
Mythology into Hebrew Children Literature
Yaacov Shavit
(3a)
In traditional Judaism and
Jewish culture (as well as in Muslim culture) Greek (and Roman) mythology is
considered as a manifestation of a pagan world view consisting of immoral
values. Thus, even if traditional Jewish literature was alluding to
mythological figures, it never went as far as retelling mythological
stories. Only from the dawn of the modern Jewish Enlightenment movement (the
late 18 century onward) and the secularization of Jewish society and
culture, Jewish writers began to use mythological themes in their literary
works.
Based
on this deep rooted rejection of pagan myths, it was only natural that
efforts were made to protect the Jewish child from the harming influence of
these myths and their immoral world. And indeed, adaptations of mythological
stories for the young Jewish readers were first published only in the early
years of the 20th century. However, since then, many adaptations
for children appeared in Hebrew, and became a popular reading material. In
my presentation I will discuss the cultural process that made Greek
mythology legitimate literature for young readers and how it was – and is –
perceived in Hebrew literary system during the last 100 years. |
|
Splinched in Translation – a translator’s perspective on the “Harry Potter”
books
Gili
Bar-Hillel
(3b)
The "Harry Potter" books are amongst the most widely translated
books in the history of literature. Millions of readers worldwide know Harry
Potter only through translated texts. Nonetheless, some readers for whom
English is a second language and who would not normally read a book in
English are willing to make an exception for new Harry Potter books, rather
than wait several months for the translation to become available. These
readers will often later reread the books in translation, sometimes for the
sake of evaluating the translation as opposed to merely enjoying the plot.
This makes for some interesting challenges for the translators, and unique
interactions between fans and translators have developed. As translator of
the Harry Potter books into Hebrew, I propose to share some of my personal
experiences and insights relating to the translation of these books. The
fanatical interest that the books have elicited, in particular among young
readers, has led to unusually impassioned responses to the translations, for
better or for worse. Classic dilemmas familiar to translators of literary
texts are reopened and seen in a fresh perspective. The anecdotes I’ve
collected over the years shed light over just what it is that readers expect
a translation to deliver, how the expectations differ between different
kinds of readers, and why translations by their very nature will inevitably
fail to live up to certain expectations. |
|
Autotranslation in current Basque children’s literature
Jose
Manuel López Gaseni
(3b)
The aim
of this paper is to present a reflection on the psychological mechanisms
involved in autotranslation, which are related with the feeling of
inferiority of the marginal or minority literatures. Thus, some authors
belonging to bilingual communities do without the translators and decide to
re-write their works in the other language, adding or deleting some features
in order to adapt them to the new readers. After all, those authors have
chosen to write in a minority language, but at the same time they are
looking for acceptance and recognition of surrounding great languages and
cultures. Afterwards, I analyze four autotranslation models of the current
Basque children’s literature, specifically that of the 1990s , belonging to
four of the most appreciated authors from that literary scene: Bernardo
Atxaga, Mariasun Landa, Patxi Zubizarreta and Juan Kruz Igerabide. As a
result of the research, different strategies can be seen: an excessive
tendency to the adequacy side, cultural adaptations, or re-writings, of
works leaning to the acceptability side (according to Gideon Toury’s
proposals). |
|
The Translation of Children’s Literature into Malay: Context and Strategies
Haslina Haroon
(3b)
The translation of children's literature from English into Malay in
Malaysia
can be said to have begun during the period of British colonisation of the
country. This practice, which has continued until the present day, has
created a wealth of children's literature in Malay. The objective of this
paper is to examine the context and circumstances surrounding the
translation of children's literature into Malay in Malaysia and to look into
the types of works which have been translated into Malay. The paper also
aims to analyse the strategies which have been used to translate children's
literature into Malay and to examine how children's literature in Malay
translation have been presented to the target readers. By looking at the
Malaysian scene and focusing on a number of children's work which have been
translated from English into Malay, it is hoped that the paper will be able
to demonstrate how the act of translation is shaped and circumscribed
by factors operating at the target system. |
|
The translation of culture through adolescent fiction.
Kim Szymanski
(3c)
Besley 2002 suggests that what we think of as 'youth' differs in
different theoretical positions but that they are defined against
philosophical notions of the self or subject. Giroux (1990) suggests that we
need to reconsider our notions of identities because of the emergence of new
hybridised forms of identity emerging in response to an increasingly
globalised world. Luke (2000) calls for the development of new tools to
explain and understand a set of new and unprecedented historical phenomena
in the form of subjectivities depicting a multiplicity of cultures and
ethnicities. One such tool is children's literature which I will suggest
translates cultural multiplicity through significant characterisation in
fiction in order to develop understandings of identities. This paper
examines the contribution that two authors of adolescent fiction make to
translating identities within texts. The work of Bali Rai and the work of
Randa Abdel Fattah will be explored in order to examine how through
focalisation the intersections of different cultures act on individual
subjectivities. The paper will critically analyse how the texts translate
cultural mores and their effects on individuals. |
|
Translating "World Friendship" Into Children's Literature
Marietta Frank (3c)
World friendship, internationalism, international-mindedness, world
citizenship, permanent peace: each of these appeared in periodical articles
in the two decades following the end of World War I as important goals that
could be achieved through children’s literature. Hugh Lofting’s 1924
article, “World Friendship and Children’s Literature” enumerates “the aims
that […] such a literature should include” (12). As worthy as the goals and
aims were, they did not necessarily result in the kind of children’s books
that proved to be successful in achieving these goals. Today publishers,
authors, and educators still aspire to these same, or at least very similar,
goals. American Girl published eight books in their short-lived, The Girls
of Many Lands Series (2002-2003) hoping “that by learning about and
identifying with a character whose life is very different from their own,
girls will grow—both intellectually and emotionally—in understanding,
tolerance, and compassion.” Are they likely to be any more successful in
what Lofting calls, “an enlightened development of the children”? What are
they doing differently? This paper looks at post-World War I attempts at
educating children through children’s literature to become sensitive,
enlightened world citizens by considering Lucy Fitch Perkins’s “Twins of the
World Series”, American Girls “The Girls of Many Lands” Series, as well as
books by Chitra Banerjee Divakaruni and Rachna Gilmore. |
|
The Great Divide: the difficulty of translating culture
Stephanie
Hepner
(3c)
European countries have a strong literary tradition of creating
works for children and young adults. Many of these books are translated into
other European languages, making them available to wider audiences.
Realistic European literature for young adults is rarely successfully
translated for American audiences because the cultural assumptions which
form the backdrop of the plot are too alien for their readers.Guus Kuijer’s
“Voor altijd samen, amen” was successfully translated into German by Sylke
Hachmeister, titled “Wir alle fuer immer zusammen.” This realistic young
adult novel describes two children as they deal with real teen issues.
German teens readily understand Dutch culture, which is not that different
from their own, and can follow the situations presented in the book. A
private project to translate the book for American students quickly fell
through, however, because the explanation of the cultural assumptions
implicit in the plot would have required an additional novel-length work in
order for American teens to fully understand the issues at play. The most
notable European children’s books to be successfully translated into English
and enjoyed by American audiences are Cornelia Funke’s “Inkheart” and “Inkspell.”
These books, however, do not deal primarily with teen issues in a realistic
setting, but instead frame them in the context of a fantasy world which is
equally foreign to all children. When issues of maturation, family problems,
and identity are presented in realistic European cultural settings, the
books lack appeal to wider American audiences because they are unaccustomed
to the culture. |
|
The Lion,
The Witch, and the Wardrobe’s
Original Spirit Lost in Filmic Transformation: Incongruous Intertextuality
in Adamson’s 2005 version.
Lance Weldy
(4a)
C.S. Lewis’
first installment of the Chronicles of Narnia has remained popular
since the 1950s, and it is one of the world’s most well known fantasy
series. Since the 1950s, Lewis’ multi-dimensional book has been transformed
into radio dramas as well as several movies. These transformations have
ranged in success, but all have been translated with notable or subtle signs
of the cultural milieu from which the adaptation comes. Andrew Adamson’s
latest adaptation (2005) is no exception, but it is probably the most
blatant example of negatively translating a canonical story from one time
period into another. While the movie successfully uses state-of-the art
equipment to show fantastic and visually stunning scenes, it also attempts
to infuse a contemporary, postmodern mindset which differs from the content
of the original story.
In my
presentation, I will first elaborate and explain two interrelated themes
that provide the interpretive lens for this critique—Intertextuality and
Transformation, both pertaining to the relationship between the original
text and adaptations, and how these adaptations differ from the original.
Essentially, attempts to translate the timelessness of human values embedded
in the original text are lost amid the Transformation. Drawing on
comparative critiques of both works and by using several film clips, I argue
that Adamson’s project loses its message through film translation, and I
will document the film’s significant failure to capture the original text’s
message of accepting responsibility and asserting a sense of duty. Through
a detailed analysis of script, plot, and character, I will show how the
original work’s integrity is lost in the film, and how its potential to be
of both informational and formational value in the lives of young people
across cultures is destroyed. |
|
“We’re Off to See the Wizard”
- 100 years of adapting The Wizard of Oz
Julie Barton
(4a)
If one form of translation is the movement of narratives from one
genre to another, then the transformation of The Wizard of Oz (book, 1900)
to The Wizard of Oz (film, 1939) to The Wiz (musical, 1975) to Wicked (book,
1995) to Wicked (musical, 2003) can be seen as translating the story for
changing audiences using a variety of mediums. Spanning over a hundred
years, the various incarnations of this contemporary fairy tale keep certain
components from the original and change others in an attempt to be both
socially relevant and popular. My presentation investigates three key issues
that arise from a close study of The Wizard of Oz in its many forms;
intended audience, available mediums, and changing characterization. Baum’s
book, riddled with many socio-political overtones, has become a key
children’s literature text, whereas Gregory Maguire’s Wicked: The Life and
Times of the Wicked Witch of the West (1995) is firmly rooted in the genre
of adult literature. What are the similarities and differences of these two
books published almost 100 years apart, intended for different audiences,
but containing the same characters? The widest intended audience springs
from the popular movie (1939) and two musicals (1975, 2003), pandering to
children and adults alike. Therefore, audience factors heavily in an
investigation of medium—why are some stories told in books, others films,
and still others on stage—and how does this affect the intended audience and
the story itself? Finally, I examine how the two latest tellings (Wicked the
book and Wicked the musical) provide a back-story to the Wicked Witch of the
West, and what this re-imaging of the villain implies with regards to
characterization. |
|
"Splendid Godparents"- Erich Kästner's Version of 'Don Quichotte' as an
Example of World Literature for Children
Stefanie Weber
(4a)
The paper assesses the adaptation of one of the finest novels in the history
of literature – Miguel de Cervantes’ 'Don Quixote' (1605) – by one of the
most popular German writers of children’s literature, Erich Kästner. Much
like Swifts 'Gulliver’s Travels' (1726) or Defoe’s 'Robinson Crusoe' (1719),
'Don Quixote' became part of international canonized children’s literature,
without any intention of its author. In a speech in 1953 Kästner called
these works and their authors “splendid godparents, powerful friends and
interesting educators” for young people. It is hence no surprise that in
1956 he published his own version of 'The Life and Deeds of the Sagacious
Knight Don Quichotte', a story of literature, a pathological desire to read
and of following one’s dreams. The paper focuses on how Kästner changed this
“splendid godparent” to make 'Don Quichotte' appealing to a young audience.
Zohar Shavit’s 'Poetics of Children’s Literature' (1986) offers a useful
approach to the concept of adult’s and children’s literature as two
different systems. To transfer a text like 'Don Quixote' from one system to
the other usually involves deleting and changing contents to make the text
understandable and morally suitable for children. Kästner’s strategies and
their results will be explored. Auto reflexive literature will also be a key
issue. The exploration of why Kästner thought the story about excessive
reading leading to a serious mental disorder worthy of being read by a young
audience, offers a deep insight into his concept of literature and
children’s literature. |
|
Science Fiction as a way to actualise Ancient Wisdom in Children’s and Teen
Fiction
Marta
Dorigo Salamon
(4b)
Contemporary teen’s fiction and children’s literature although
dealing with modernity still presents strong reference to ancient mythology
and to the Ancient Wisdom. We might think that the sons and daughters of
this society should have completely lost their interest for the ancient
stories about fairies and magic, still books as Harry Potter gain an
enormous success. The paper will focus on two series of books, Artemis Fowl
by Eoin Colfer and La bambina della Sesta Luna (The child of the Sixth Moon)
by Moony Witcher as two examples of how contemporary writers use Ancient
Wisdom in their works. Eoin Colfer is a newly world-wide famous Irish writer
and in Artemis Fowl has made use of the Irish mythology, engaging teens from
all over the world; Moony Witcher (nickname of Roberta Rizzo) is a brilliant
Italian writer, whose books have just been published outside Italy (France,
Spain, Brazil, Russia, China and Chorea among the others) and in her books,
dealing with Alchemy, she has been able to engage millions of Italian
children. The paper will present how both writers use a sort of science
fiction approach to actualize the Ancient Wisdom, therefore allowing
contemporary children and teens to enjoy and learn it. It will also argue
whenever this way is a suitable approach to prevent from loosing our
mythology and our ancient knowledge. |
|
Children's literature in the post-secular society
Åse Marie
Ommundsen
(4b)
Globalization brings forward the religious. In societies believed
to be totally secularized, religious matters has been brought into the
debate. This is seen in the dialogue between Habermas and Ratzinger, who
claim that we live in a new situation where religious beliefs must be taken
seriously. We now live in a post-secular age, Habermas claims. In my paper I
will discuss how this idea of the post-secular age is mirrored in Norwegian
children's literature. In what ways are religious questions raised in
literature? What existential questions, and what answers are suggested in
the late modern Norwegian children's literature? I will use to different
examples in my discussion: A novel called "12 things which have to be done
before the world goes under"(2001) and a picture book called "The Frog"
(2003) (both titles in my own translation). |
|
Translating the Spiritual in Children's Literature
Catherine
Posey
(4b)
How are spiritual ideas and experiences “translated” into accessible forms
for children? In The Spirit of the Child David Hay suggests that there
should be a variety of ways spiritual and religious experiences and ideas
manifest. Hay states that religion “needs to turn to other modes of
expression…these aspects of human behaviour occupy the ‘transitional space’
between fantasy and reality. Hence, though they may have their roots in the
physical world, their articulation necessarily borrows qualities from the
creative imagination” (Hay & Nye 1998:52). I would like to suggest that
literature for children effectively “translates” spiritual and otherworldly
concepts and experiences into accessible forms for its readers. In fact, I
believe that narrative for children is an exceptional vehicle for expressing
spirituality-in a completely different way than other types of literature.
In this paper, I will attempt to define the term “spirituality” in relation
to children’s literature and suggest specific representations of
spirituality that manifest in children’s literature. These representations
include the notion of profound wonder, an aesthetic appreciation for the
natural world, the struggle between good and evil, the experience of
relational connection, coincidence/providential aid, the individual’s
connectedness to the past, and the concept of hope. Additionally, I will
examine Madeleine L’Engle’s fantasy, A Wrinkle in Time (1962), and explore
the spiritual dimension of this text. In conclusion, I will explain why
spiritual aspects of children’s books deserve attention and why texts that
accommodate spiritual and otherworldly themes are especially significant for
today’s child. |
|
Children's Literature, Video Games and Translation
Miguel Bernal
(4c)
Every new form of entertainment has rendered the stories of our
most beloved writers into different forms, maximising the characteristics of
the new medium. From ancient texts to science fiction novels, the written
word has always captured artists’ imagination from the moment they were
published. Nowadays, we find music scores and ballet choreographies, plays
and films based on the works of our most popular storytellers.
Cross-pollination between the arts is also commonplace, and new forms of
expression and entertainment influence each other in the multidirectional
flux of culture. In the 21st century, the new medium is computer technology,
and the industry behind it is the entertainment software industry, most
commonly known as the ‘game industry'. Entertainment software products are a
worldwide phenomenon generating billions in revenue, matching, even
surpassing, the benefits of other entertainment industries like TV, music,
and cinema. It is not surprising then that so many cinema blockbusters come
out with the immediate release of a game version of the film, especially in
the market devoted to children’s entertainment, where most children’s novels
are being transformed into multimedia interactive products. Children can now
play the video game of their favourite story, where they can join in the
adventure actually entering the shoes of their favourite characters. But
what are the implications for literature and for translation? |
|
From books to screen – the consequences of transferring children’s books to
cartoons
Ana Popovic
(4c)
Childhood has become a powerful source of income for many
industries. It is exploited in so many ways that it is hard to find any
segment of life of a parent which is not subject to the ever-hungry machine
of the corporate world trying to sell us something that is good for our
children. Anything can be converted into money. Even books. Even children‘s
books. In this paper I would like to address the issue of turning children’s
books into cartoons, what the implication of this is are, how literary works
are reshaped in the process, and how much is gained and lost in the process.
I will take two examples, from two very different works, cultures and
languages to serve as examples. One is A.A. Milne’s Winnie the Pooh, and the
other is Tove Jansson’s Moomin oeuvre. Both works have been heavily
franchised, and this has influenced the perception that today‘s children
have of their heroes. I would like to go back to the originals and find out
how much has the transfer to a different media (namely cartoons) simplified
the imaginative worlds of the books. Consequently, my intention is to
‘rescue’ the points of the original works that have been ‘lost in
translation’ by oversimplifying, sugar-coating treatment that was given to
the novels when they were made into televised entertainment. |
|
To be Confirmed (4c) |
|
Gulliver's Travels or "All's Well"
Ana Hornero
(4d)
Of all the literary Swiftian production only Gulliver's Travels
has been taken to the screen. A search through all the adaptations of this
work to the cinema or made for TV renders a total of 16 film productions,
three of them made in Spain. This paper aims at showing the extent to which
film adaptations conceived for a young audience present the original version
(a harsh satire against the social customs and political situation in
Swift's days) in an altogether different light. The choice of three
versions, namely, Gulliver's Travels, directed by D. Fleischer (1939), Viaje
al País de los Gigantes (A Voyage to the Country of Giants) directed by Cruz
Delgado (1983) and Gulliver's Travels, directed by D. Eskenazi (1995,
intends to show a shared pattern reflected in these different stories,
consisting mainly in a portrait of Gulliver as an unquestionable hero, a
diversion from the original plot, getting far from the critical view of the
original and with a clear intention to please a young audience, the presence
of humorous elements as a tool to attract children, the entertaining role of
songs and the addition of a moral at the end. This analysis forms part of a
research project funded by the Aragonese government (Spain),
whose main goal is the study of the reception of Swift's works in Spain. |
|
Gulliver’s Travels: the world of adaptations
Pilar
González Vera
(4d)
The overall
aim of this paper is to contribute to the understanding of the process of
adaptation of Gulliver’s Travels for children’s literature. An
attempt is made to examine different Spanish adaptations of this novel. For
this purpose three adaptations are studied: Viajes de Gulliver (1926.
Barcelona: Col. Araluce), Los Viajes de Gulliver (1963. Madrid: Ed.
Paulinas) and Los Viajes de Gulliver (1979.
Barcelona-Madrid-Buenos Aires: Ed. Toray). They have in common that they
have just depicted the two first travels– to Lilliput and to Brobdingnag –.
Those target texts could provide the basis for the translation and
adaptation of adventure classics. This presentation is an interim report on
a current research programme, which is investigating the reception of
Swift’s works in Spain and their translations into Spanish. The paper will
focus more specifically on the adaptation of certain lexical and stylistic
choices of the translator in Spanish language. These choices include: the
translation of measures, of proper names, of imaginary names, the omission
of certain episodes, the use of implicatures as well as the preference for
direct or indirect style. |
|
How
Gulliver Travels in Turkey: Diversity and Change in Retranslations of
Gulliver’s Travels in Turkish
(4d)
Þehnaz
Tahir Gürçaðlar
Well over
thirty translations of Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels have been
carried out in Turkish after the publication of the first translation in
1872 (Güliver Nam Müellifin Seyahatnamesi [The Travelogue of the
Author Named Gulliver], translated by Mahmud Nedim, Istanbul: Millet
Kütüphanesi, 1872). The majority of the translations appeared as children’s
novels and targeted different age groups. This is evident both from their
format and paratextual aspects such as book covers and prefaces. Some of
these are full translations, while some only consist of the first and/or the
second parts of the novel, omitting the third and the fourth parts, usually
deemed unsuitable for a child readership. Some of the retranslations were
full translations of the two sections while the majority were abridged
translations, targeting young children. The paper will carry out a
descriptive analysis of all available retranslations of Gulliver’s
Travels in Turkish addressing a child readership based on a series of
criteria such as textual integrity, treatment of foreign cultural elements
and paratextual features including book covers, prefaces and illustrations.
The study will also raise a number of questions regarding the reception of
the work in Turkey and set out to discover the reason behind its popularity
and frequent translation. The analysis of the norms observed in the
retranslations of Gulliver’s Travels will also offer a suitable
ground for exploring issues such as canon-formation in children’s
literature, changing conceptions of the “child” and “children’s literature”
in Turkey as well as the way in which cultural “otherness” was erased or
promoted in translations. |
|
|